This Room
door John AshberyThe room I entered was a dream of this room.
Surely all those feet on the sofa were mine.
The oval portrait
of a dog was me at an early age.
Something shimmers, something is hushed up.We had macaroni for lunch every day
except Sunday, when a small quail was induced
to be served to us. Why do I tell you these things?
You are not even here.
Vertaald
Deze kamer
De kamer die ik binnenkwam was een droom van deze kamer.
En al die voeten op de bank waren natuurlijk van mij.
Het ovale portret
van een hond was ik op jonge leeftijd.
Er glinstert iets, er is iets verzwegen.We aten elke dag macaroni als lunch
behalve op zondag, toen het tot een kwarteltje kwam
die ons werd opgediend. Waarom vertel ik je deze dingen?
Je bent hier niet eens.
Het gedicht is goed te volgen en vrij gemakkelijk te vertalen, tot ik bij het woord induce kwam. Dat kent in het Engelse veel betekenissen, waaronder veroorzaken, bewegen, leiden tot, inleiden, er toe brengen, opwekken, concluderen en nog veel meer. Een Engels online woordenboek geeft maar liefst 33 synoniemen. Toch lijken er twee hoofdlijnen te zijn: induce als oorzaak en induce als aanzet (en ook deze tweedeling is lastig). Maar het helpt me niet echt om deze dichtregel goed te vertalen.
When a small quail was induced
to be served to us.
Ik kies voor deze vertaling, waar ik nog twijfelde tussen leidde en kwam, en ook had kunnen kiezen voor kleine kwartel.
toen het tot een kwarteltje kwam
die ons werd opgediend.
De vraag: hoe zou jij deze zin vertalen? Kan het bijvoorbeeld simpel, met toen werd ons een kwartel voorgezet? Kan, maar voorzetten is serveren, en die regel is er ook nog.